12级英文系方项宁:为者常成,行者常至

2021-09-03|校友走访


12级英文系方项宁:为者常成,行者常至

BY 赵苑霖

方项宁校友本科毕业于复旦大学英语语言文学系,2016年保研至上海外国语大学高翻学院会议口译专业。就读研究生期间,其曾赴欧盟口译司和联合国口译司实习,毕业后第一年在金融公司担任翻译一职,之后进入字节跳动科技有限公司,从事口笔译翻译项目管理工作至今。方项宁学姐在访谈中回忆了在复旦度过的美好学生时代,还分享了这些年来作为一名翻译工作者的心路历程。

谈及复旦的学生时代,方项宁学姐特别强调了复旦人葆有的人文情怀。她以通识教育课程为例,说明这样的基础性学科课程着眼于学生的全面发展,而非一味迎合求学中急功近利的浮躁之风。每一位复旦人除了收获宽广的视野和丰富的专业知识,更实现了自身的全面发展。方项宁学姐还以毛姆所著的《月亮与六便士》做比喻:在复旦的日子,我们习得了赚取六便士的专业能力,也得以熏陶出仰望月亮的人文情怀。

而面对近年来不被看好的翻译行业前景,一直从事翻译工作的方项宁学姐认为,随着人工智能的持续发展,机器翻译兴起的确是一种趋势,毕竟市场更加倾向于选择成本更低、效率更高的运作方式。尤其当涉及到一些初级简单的翻译工作,包括日常的对话翻译和陪同翻译,机器翻译在相关市场中的占比正在不断增多。但她认为,就目前而言,人工智能还不足以从根本上威胁到翻译行业的发展,主要有两方面原因。一方面,语言的复杂性和灵活性决定了高难度翻译很难由机器完成。譬如在会议上,发言人的发音不标准、语法不严谨、逻辑不通顺时有发生,这其中涉及到的诸多词汇语法、句型结构无一不需要译员仔细琢磨推敲,要求翻译人员具备极强的理解能力和表达技巧。另一方面,人与人的沟通、人对人的理解不能局限于对表层语言文字的分析。翻译工作最忌讳词对词的翻译,要细细揣摩说话人背后的动机、希望表达的意思和立场,而非仅仅停留在说了什么内容的阶段。从体察对话微妙性的角度而言,人工翻译具有无与伦比的优势。

总之,方项宁学姐认为高质量的人工翻译在翻译行业中的主体地位不容撼动,并表示当下也应该注意到,翻译需求场景减少。近几十年来,由于中国人学习外语的热情与日俱增,人们的外语水平也随之提高,需要翻译人员的场景不断减少,同时也对人工翻译的水平提出了更高要求。因此,作为语言专业学生,必须要确保自己的专业水准拿得出手。

但,方项宁学姐强调,无论是翻译行业面临的来自人工智能的挑战,还是市场所提出的更严格的要求,都没有削弱人工翻译存在的价值。我们更应该考虑的,是作为一名翻译工作者,如何通过过硬的专业素养,为跨文化沟通创造出更大的价值。对此,她指出目前翻译市场更加青睐具备跨学科知识的翻译,譬如医学、法律、金融等专业方向的翻译人才,就更容易构建自己的核心竞争力。她还建议,如果在就读本科阶段学有余力,可以往更多感兴趣的领域探索、发展。如果将爱好发展成为自己的一技之长,可以大大增强在未来的核心竞争力。

方项宁学姐还指出,职场中人际关系的处理问题也是一大挑战,个人良好的沟通协调能力则起着至关重要的作用。例如对翻译工作者而言,客户教育就显得十分必要。为了确保会议翻译工作的照常进行,翻译人员需要提前和客户阐明翻译的工作机制,并要求需求方配合工作,提前提供会议相关资料等。从会议准备阶段到正式结束,每一个环节都离不开良好的沟通能力。因此,在日常生活中我们要更加重视人际交往的重要性。

至于其它对学弟学妹们的建议,方项宁学姐结合自己的心路历程谈到,清晰的目标固然可以成为强大动力助力梦想实现,但同时也需要保持开放的心态,否则目标也有可能成为限制,让你错失更多可能。此外,未来社会将产生诸多变化,甚至速度越来越快,这要求我们具有快速适应变化的能力。总之,方项宁学姐希望大家能保持开放包容的态度,对周遭世界一直保持好奇。趁年轻,多尝试,直到有一天,我们都能发现和追逐自己真正热爱的东西。


  

  

  

  


最新文章