89级外文法语系杜蘅:世界纷繁,我心依旧

2020-07-13|校友走访

作者:19级法语向莉婧


    杜蘅学姐于1989-1996年就读于复旦大学法语系,目前从事自由笔译工作。受疫情影响,本次校友采访在线上进行,学姐在采访的过程中悉心分享了自己求学、就业以及人生选择的点点滴滴,让我对自己的就业定位与人生规划有了新的认识。


    作为一名法语系的学生,杜蘅学姐秉承着对于法语的热爱,一直从事法语相关的工作,如大学教师、法语翻译等。在法语就业的领域,她不断尝试,不断突破,坚持对个人提升与价值创造的最大化的追求。尽管她的许多同学在参加工作后,都已经完全脱离了法语圈,但她始终坚持初心,希望能够构建中法文化沟通的桥梁,以优秀的翻译让更多的中法优秀作品能够突破语言与文化背景的差异与读者见面,以文字感受思想的魅力。


    在复旦学习的七年间,大学的法语教育储蓄了她的法语能力,打下了坚实的法语基础,这也奠定了她从事法语翻译工作的基石。同时,在校期间,学姐还保持每周末在图书馆阅读法语翻译作品以及法语原版书籍的习惯,提升自己的文学素养,这也为她从事翻译工作埋下了一颗种子。在大四时,任课的朱静老师在主稿《法国当代名家散文精选》的过程中,提供给她一次自己选择作品并进行翻译的机会。这也成为了学姐在复旦就读过程中最难忘的记忆之一。
    

    对于翻译工作,学姐认为科技翻译有可能被人工智能代替,但是短期内来看,文学翻译与社会科学类文本的人工翻译还是很难被替代。在翻译方法上,学姐受傅雷的影响很大。学姐在自己的翻译作品中沿用了傅雷翻译《巴尔扎克》时意译的方法,强调在自己思考的基础上,结合上下文对照的方式进行翻译,而不是逐字逐句的刻板复读。
  

    对于复旦的文化氛围以及“自由而无用”,学姐在经历长期的沉淀之后有自己独特的见解。她认为自由是要建立在一定的自律的基础上的。没有原则就很难实现无限性的自由。以学姐目前从事的笔译工作为例,只有在约束自己每天需要完成一定的工作量的基础上,才能够实现其他时间规划、事项安排的自由。

    最后,杜蘅学姐以泰戈尔的一句名言寄语复旦学子:天空中没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过。人生之路是漫长而短暂,我们能做的就是在这几十年中从小事做起,立足自己的专业和人生规划,一步步稳扎稳打,做到每个选择、每个脚印无愧于心。对于语言专业的同学,学姐认为在校学习阶段,同学们应该专注于自己语言能力的提升,同时也要积极寻求锻炼语言能力的实习机会,在实践、理论、再实践的不断循环中提升自己,成为一个全面的语言人才。


最新文章